복수불반(覆水不返)
엎지른 물은 도로 담을 수 없다는 뜻으로 한번 저질러진 일은 돌이킬 수 없다는 意味(의미)다.
周(주)나라를 세운 武王(무왕)의 아버지 文王(문왕)의 諡號(시호)를 가진 徐柏(서백)이 어느 날 黃河(황하)의 支流(지류)인 渭水(위수)로 사냥을 나갔다,
疲困(피곤)에 지쳐 강가를 한가로이 거닐다가 낚시질을 하고 있는 綃羅(초라)한 한 老人(노인)을 만났다,
修人事(수인사)를 나누고 이것저것 世上사는 이야기를 나누다가 徐柏은 깜짝 놀라고 말았다.
綃羅하고 늙은 外貌(외모)와는 달리 識見(식견)과 靜淵(정연)한 論理(논리)가 凡常(범상)치 않았던 것이다.
單純(단순)히 世上을 오래 산 늙음이 가질 수 있는 智慧(지혜) 程度(정도)가 아니라 깊은 學問的(학문적) 知識(지식)을 바탕으로 된 뛰어난 經綸(경륜)이 徐柏을 놀라게 하고 말았다.
잠깐의 스침으로 끝낼 因緣(인연)이 아니라고 생각한 徐柏은 恭遜(공손) 하게 엎드리며 물었다.
어르신의 銜字(함자)는 무슨 字(자)를 쓰십니까 성은 姜(강)이고 이름은 呂尙(여상)이라 하지요.
말씀하시는 것을 들어보니 제가 스승으로 모셔야 할 분으로 여겨집니다. 부디 많은 것을 배우고 싶습니다.
과한 말씀이오 이런 村(촌)구석에 틀어박힌 民草(민초)가 무엇을 알겠소, 姜呂尙(강여상)은 辭讓(사양)을 거듭했으나, 徐柏은 끈질기게 그를 說得(설득)하여 기어이 自身(자신)의 집으로 데려가고 말았다.
姜呂尙은 徐柏을 만나기 전까지 끼니가 간곳없이 困窮(곤궁)했다. 그런 그에게 질려 아내 馬氏(마씨) 마져 親庭(친정)으로 가버린 지 오래 되었다.
미련 둘 것도 없는 姜呂尙은 徐柏의 집으로 갔고 그의 아들 발의 스승이 되어 가르첬다.
그 발이 바로 周(주)나라를 세운 武王(무왕)이며 姜呂尙은 周나라의 諸相(제상)이 되어 卓越(탁월)한 智識(지식)과 指導力(지도력)으로 文王(문왕)의 諸侯(제후)에 까지 올랐다.
그런 그가 어느 날 가마를 타고 지나가는데 웬 거렁뱅이 老婆(노파)가 앞을 가로막았다 바로 姜呂尙(강여싱)을 버리고 떠난 아내 馬氏였다.
男便(남편)인 呂尙이 周나라에서 出世(출세)를 해서 諸侯까지 되었다는 所聞(소문)을 듣고 千里(천리) 길을 찿아 온 것이다.
馬氏는 땅바닥에 엎드려 울며 容恕(용서)를 빌었다 姜呂尙은 下人(하인)을 시켜 물을 한 그릇 가득 떠오게 했다.
下人이 물을 가져 오자 姜呂尙은 馬氏의 앞에 그릇을 던져 버렸다 물은 다 쏟아지고 빈 그릇이 흙바닥에 뒹굴었다.
이 그릇에 도로 물을 담으시오, 그렇게만 된다면 當身(당신)을 容恕(용서)하고 내 집에 데려 가겠소 아니 그게 말이나 됩 니까 한번 엎지른 물을 어떻게 도로 담습니까?
그것은 不可能(불가능)합니다 馬氏의 울부짖는 말에 姜呂尙은 차갑게 말했다.
맞소. 한번 쏟아진 물은 주워 담을 수 없고 한번 집과 男便을 떠난 女子는 다시 돌아 올수 없소,
馬氏는 호화로운 馬車(마차)에 올라 저 멀리로 가는 男便을 그저 멍하게 바라볼 뿐 이다.
이 글의 姜呂尙이 바로 낚시로 歲月(세월)을 낚았다는 그 有名(유명)한 姜太公(강태공)이다.
覆水不返(복수불반)의 이 이야기는 긴 歲月同安(세월동안) 傳承(전승)되어 오늘날 모르는 사람이 거의 없다.
우리들은 흔히 이런 失手(실수)들을 저지르고 後悔(후회)하며 相對方(상대방)을 怨望(원망)하고는 한다.
自身을 버리고 떠난 아내를 欣快(흔쾌)히 받아주지 않은 姜太公을 속 좁다 辱(욕)하는 사람도 있다.
그러나 自身의 過誤(과오)를 모른 체하고 나를 그런 地境(지경)에 빠지게 한 相對方만을 탓하는 사람은 언제나 똑 같은 헛방에 빠지게 된다.
엎지른 물은 두 번 다시는 담을수 없다. 물을 쏟아 버리기 전에 自身의 입과 行動(행동)을 삼가하고 操心(조심)해야 할 것이다.
물을 엎지른 自身이 잘못이라는 것을 마음에 새기고 산다면 그나마 失手(실수)는 덜하고 살지 싶다.